Übersetzung
und Edition der vier Sendschreiben "Divre schalom we-emet" (Worte des
Friedens und der Wahrheit) |
Kurztitel: Wessely-Edition Ergebnisse (DFG GEPRIS) Inhaltsverzeichnis der Edition |
DFG-Projekt, gefördert seit 3/2007; Fortsetzung bewilligt 3/2011; Projektabschlussbericht 4/2014; geplanter Erscheinungstermin der Edition: 2014 |
Erstantrag-Zusammenfassung:
Ziel des Vorhabens ist die Übersetzung und Edition der Schrift Divrei
Shalom we-Emet, "Worte des Friedens und der Wahrheit", von Hartwig Wessely
(1725-1805). Sie erschien in vier Teilen 1782-1785 in Hebräisch und ist
auch unter dem Titel Sendschreiben bekannt geworden. Fortsetzungsantrag-Zusammenfassung: Ziel des Fortsetzungsantrags ist die Ergänzung der im Erstantrag beschriebenen Edition von Hartwig Wesselys Erziehungsschrift sowie ihrer zeitgenössischen Rezeption um weitere aus dem Hebräischen zu übersetzende Texte. Hierbei handelt es sich vor allem um (Hand-) Schriften Wesselys sowie seiner Gegner und Befürworter in der Kontroverse um seine Erziehungsschrift im Ersten Sendschreiben, die uns erst im Zuge unserer Literatur- und Archivrecherchen während des laufenden Projekts verfügbar wurden. Die Texte stammen aus dem Zeitraum der Kontroverse - den Jahren 1781 bis 1797 - und sind unmittelbar Teil davon. Ihre Aufnahme in die Edition wirft ein deutlich aspektreicheres Licht auf Wesselys Erziehungsschrift und vervollständigt das Bild ihrer damaligen, kontroversen Rezeption. Damit wird gegenüber dem Erstantrag ein ergänzender, stärkerer Fokus auf die durch das Erste Sendschreiben ausgelöste Kontroverse gerichtet. |
Prof. Dr. Ingrid Lohmann, Rainer Wenzel M.A., Dr. Uta Lohmann, Dipl. Päd. Sylvia Lässig, Dr. Peter Dietrich, Angela von Kampen, Kirsten Mülheims M.A. |